ЕСЛИ МОЖИТЕ ПОДСКАЖИТЕ:
ЗАО "ЭЛТИ" НА РУССКОМ.
..."ELTY" НА АНГЛИЙСКОМ А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО? И КАК ОНО ПИШЕТСЯ ПО ИХНЕМУ?
Вид для печати
ЕСЛИ МОЖИТЕ ПОДСКАЖИТЕ:
ЗАО "ЭЛТИ" НА РУССКОМ.
..."ELTY" НА АНГЛИЙСКОМ А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО? И КАК ОНО ПИШЕТСЯ ПО ИХНЕМУ?
Не обязательноЦитата:
А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО?
англицкий такой вариант (полный)joint stock company
Всегда писали, например:
ООО "АРС-Керамика" ООО "ARS-Ceramics"
ЗАО "Ист Девелопмент" ЗАО "East Development"
Т.е. сокращенную форму (ООО,ЗАО) оставляем по-русски и в уставе и в решение
:yes:
Нонсенс, не нонсенс - а это правда жизни, не одну организацию сам зарегил, и не одну видел уже готовую, так что можно голову себе не ломать по поводу перевода ОПФ на ин.яз.
Кстати, как по англ. будет ООО? Limited?
Кстати, Joint Stock Company-это совместное предприятие, а не ЗАО, если я ошибаюсь-киньте в меня камнем!
:D
А вы думаете они сами знают как будет на иностранном языке та или иная ОПФ. Дай бог на английском знают, а если,допустим, вы хотите на испанском или еще того круче - на арабском? Как будете переводить?
Вот,вот... Кстати если в фирменном наименовании общества на иностранном языке в Р11001 забить
то у вас в реестре название будет ЗАО "ELTY" JSC" скорее всего. Это не нонсенс?;)
Это все так, если не брать в расчет интересы клиента. :)
Полностью правильно будет Limited Liability Company (LLC). Думаю, вполне допустимо и Ltd.
Вообще-то Stock - это акции. :) Проблема тут заключается в том, что нет точного соотвествия между нашими ОПФ и заграничными (они в разных странах разные, вот в Китае, например, есть "АО с ограниченной ответственностью" :wow: ).
Насколько я понимаю, они и уставы не читают (в отличие от приснопоминаемой МРП, анпример), но мы же не пишем там всякую лабуду? (по крайней мере, стараемся :) ).
Не знаю, я не спец по бумажкам... Вот взял сейчас выписку по свежему ЗАО, там написано:
НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА - "Name" JSC.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК - Английский
(т. е. так, как подали заявление, так и в реестр внесли).
Я тут подумал на досуге (после обеда работать не хочется :)). Возможен, и даже где-то более правилен вариант транслитерирования ОПФ, да и вообще наименования предприятия (!) на иностранный язык.
Т. е. ЗАО "Ромашка" писать на иностранском языке как ZAO "Romashka"
Ведь никто из иностранцев не переводит на русский язык, начиная бизнес в России, свои наименования.
Беда наша в том, что по инерции с 90-х годов на рынке готовых фирм популярны англо-ориентированные наименования предприятий. Они как бы кажутся более солидными и продаются лучше. :( Надеюсь, что со временем ситуация изменится хотя бы внутри России - и называть предприятия по-инострански станет неприлично. :)