×
Показано с 1 по 12 из 12
  1. Клерк Аватар для Баклан
    Регистрация
    21.02.2007
    Сообщений
    180

    ЗАО НАЗВАНИЕ

    ЕСЛИ МОЖИТЕ ПОДСКАЖИТЕ:
    ЗАО "ЭЛТИ" НА РУССКОМ.
    ..."ELTY" НА АНГЛИЙСКОМ А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО? И КАК ОНО ПИШЕТСЯ ПО ИХНЕМУ?
    Поделиться с друзьями

  2. Гопник
    Регистрация
    09.02.2005
    Адрес
    Столица
    Сообщений
    4,765
    А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО?
    Не обязательно
    God Save The Queen

  3. Пацак с планеты Земля Аватар для dura lex
    Регистрация
    08.02.2007
    Адрес
    013 планета в тентуре
    Сообщений
    1,169
    Цитата Сообщение от Баклан Посмотреть сообщение
    ЕСЛИ МОЖИТЕ ПОДСКАЖИТЕ:
    ЗАО "ЭЛТИ" НА РУССКОМ.
    ..."ELTY" НА АНГЛИЙСКОМ А ЗАО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО? И КАК ОНО ПИШЕТСЯ ПО ИХНЕМУ?
    Ну, напишите, например, "ELTY" JSC. Хуже не будет.
    "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите". (с)

  4. Клерк
    Регистрация
    20.04.2004
    Сообщений
    3,194
    англицкий такой вариант (полный)joint stock company

  5. Клерк Аватар для chell
    Регистрация
    14.08.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    638
    Всегда писали, например:
    ООО "АРС-Керамика" ООО "ARS-Ceramics"
    ЗАО "Ист Девелопмент" ЗАО "East Development"

    Т.е. сокращенную форму (ООО,ЗАО) оставляем по-русски и в уставе и в решение
    Я не из регеров , но тоже могу...

  6. Пацак с планеты Земля Аватар для dura lex
    Регистрация
    08.02.2007
    Адрес
    013 планета в тентуре
    Сообщений
    1,169
    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    Всегда писали, например:
    Т.е. сокращенную форму (ООО,ЗАО) оставляем по-русски и в уставе и в решение
    Вообще-то, если память мне не изменяет, ОПФ входитв название организации. Иметь наименование на смеси языков - нонсенс. Другое дело, что налоговая этого не проверяет, но это не значит, этот нонсенс надо писать в учредительных документах...
    "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите". (с)

  7. Клерк Аватар для chell
    Регистрация
    14.08.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    638
    Нонсенс, не нонсенс - а это правда жизни, не одну организацию сам зарегил, и не одну видел уже готовую, так что можно голову себе не ломать по поводу перевода ОПФ на ин.яз.
    Кстати, как по англ. будет ООО? Limited?
    Кстати, Joint Stock Company-это совместное предприятие, а не ЗАО, если я ошибаюсь-киньте в меня камнем!
    Я не из регеров , но тоже могу...

  8. Клерк Аватар для chell
    Регистрация
    14.08.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    638
    Цитата Сообщение от dura lex Посмотреть сообщение
    Другое дело, что налоговая этого не проверяет,
    А вы думаете они сами знают как будет на иностранном языке та или иная ОПФ. Дай бог на английском знают, а если,допустим, вы хотите на испанском или еще того круче - на арабском? Как будете переводить?
    Вот,вот... Кстати если в фирменном наименовании общества на иностранном языке в Р11001 забить
    Цитата Сообщение от dura lex Посмотреть сообщение
    Ну, напишите, например, "ELTY" JSC. Хуже не будет.
    то у вас в реестре название будет ЗАО "ELTY" JSC" скорее всего. Это не нонсенс?
    Я не из регеров , но тоже могу...

  9. Пацак с планеты Земля Аватар для dura lex
    Регистрация
    08.02.2007
    Адрес
    013 планета в тентуре
    Сообщений
    1,169
    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    Нонсенс, не нонсенс - а это правда жизни, не одну организацию сам зарегил, и не одну видел уже готовую, так что можно голову себе не ломать по поводу перевода ОПФ на ин.яз.
    Это все так, если не брать в расчет интересы клиента.

    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    Кстати, как по англ. будет ООО? Limited?
    Полностью правильно будет Limited Liability Company (LLC). Думаю, вполне допустимо и Ltd.

    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    Кстати, Joint Stock Company-это совместное предприятие, а не ЗАО, если я ошибаюсь-киньте в меня камнем!
    Вообще-то Stock - это акции. Проблема тут заключается в том, что нет точного соотвествия между нашими ОПФ и заграничными (они в разных странах разные, вот в Китае, например, есть "АО с ограниченной ответственностью" ).
    "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите". (с)

  10. Клерк Аватар для chell
    Регистрация
    14.08.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    638
    Цитата Сообщение от dura lex Посмотреть сообщение
    Проблема тут заключается в том, что нет точного соотвествия между нашими ОПФ и заграничными (они в разных странах разные)
    Вот и я о том же!!! Так что

    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    можно голову себе не ломать по поводу перевода ОПФ на ин.яз.
    Я не из регеров , но тоже могу...

  11. Пацак с планеты Земля Аватар для dura lex
    Регистрация
    08.02.2007
    Адрес
    013 планета в тентуре
    Сообщений
    1,169
    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    А вы думаете они сами знают как будет на иностранном языке та или иная ОПФ.
    Насколько я понимаю, они и уставы не читают (в отличие от приснопоминаемой МРП, анпример), но мы же не пишем там всякую лабуду? (по крайней мере, стараемся ).


    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    то у вас в реестре название будет ЗАО "ELTY" JSC" скорее всего. Это не нонсенс?
    Не знаю, я не спец по бумажкам... Вот взял сейчас выписку по свежему ЗАО, там написано:
    НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА - "Name" JSC.
    ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК - Английский

    (т. е. так, как подали заявление, так и в реестр внесли).
    "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите". (с)

  12. Пацак с планеты Земля Аватар для dura lex
    Регистрация
    08.02.2007
    Адрес
    013 планета в тентуре
    Сообщений
    1,169
    Цитата Сообщение от chell Посмотреть сообщение
    Всегда писали, например:
    ООО "АРС-Керамика" ООО "ARS-Ceramics"
    ЗАО "Ист Девелопмент" ЗАО "East Development"

    Т.е. сокращенную форму (ООО,ЗАО) оставляем по-русски и в уставе и в решение
    Я тут подумал на досуге (после обеда работать не хочется ). Возможен, и даже где-то более правилен вариант транслитерирования ОПФ, да и вообще наименования предприятия (!) на иностранный язык.

    Т. е. ЗАО "Ромашка" писать на иностранском языке как ZAO "Romashka"

    Ведь никто из иностранцев не переводит на русский язык, начиная бизнес в России, свои наименования.

    Беда наша в том, что по инерции с 90-х годов на рынке готовых фирм популярны англо-ориентированные наименования предприятий. Они как бы кажутся более солидными и продаются лучше. Надеюсь, что со временем ситуация изменится хотя бы внутри России - и называть предприятия по-инострански станет неприлично.
    "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите". (с)

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)