Цитата:
Не понимаю, какой смысл Вы вкладываете в слова "верный пересказ". И уж тем более не понимаю метода "выкидывать целиком".
Ну как же, если объявляется что евангелисты писали отсебятину, то такой же отсебятиной может быть и их цитирование своего Учителя.
Цитата:
Хотел бы посмотреть на реакцию специалиста по расшифровке фонограмм, если бы ему посоветовать: "Коли не все слова можно разобрать в фонограмме, то выбрось ее. Стоит ли применять различные методы по восстановлению звука. Пленка пострадала, лента осыпалась - выкинь".
В каких местах пострадала? Может как раз слова Христа - пострадали напрочь, а вот остальное рассказанное евангелистами - в хорошем состоянии?
Цитата:
А какой бы Вы дали совет, как надо изучать Евангелие?
1. Не считать себя исключительным.
2. Молиться искренне и глубоко.
3. Изучать Евангелия в их целокупности.
Цитата:
Он занимался переводом для понимания смысла текстов, описал процесс перевода и выбор тех или других эквивалентных русских слов для перевода, но это не главное для него и не главное для нас.
Лукавите, ох лукавите :)
Как раз это и есть подход к получению авторского текста по мотивам.
Как раз Толстой и использовал чужой текст для втолкования своих смыслов, если он не заботился о точности понимания первоначального текста.
Цитата:
Лучший пример перевода без смысла - перевод софтовыми (программными) автопереводчиками.
А это - другая крайность. Когда переводится в лоб, без учета контекстной зависимости слов.
Цитата:
А современные можно?
И современные не стоит.
Но контесты современных нам часто известны известны и без выяснения.
Потому что мы современники.
Цитата:
Во-первых Толстой ничего подобного не предлагал. В своей работе он опирается и на другие, предшествовавшие Евангелиям тексты.
Это какие?
Цитата:
а стремился он прекратить бесконечные трактовки, упрозднив из текста те места, которые способны предполагать бесконечные трактовки в силу своей "неопределенности", "противоречивости", "несоответствия общему смыслу" писания.
И кому доверена расстановка таких оценок?
Цитата:
Так ведь и буддистов обвиняют в нигилизме, цепляясь к словам, "ничего нет", а те в ответ лишь пытаются объяснить, что в отличии от все отрицающих нигилистов они утверждают, что "ничего нет" и в этом огромная разница.
Знаете, по опыту житейскому - те кому видится цепляние к словам в требовании точности изложения мысли - не умеют точно мыслить.
И потому даже не понимают этого.
Цитата:
Не понять мне никогда, что Вы считаете "ординарным переводом", а что "неординарным переводом".
Никогда не говори никогда.
Ординарный перевод - это устоявшийся во времени и в диспутах.
Цитата:
Но только тогда не стоит конкретный труд человека равнять с нолем. ... Откуда тогда такая убежденность?
Кривой метод дает кривой результат.
Цитата:
Осталось только добавить, что учение учеников Иисуса ценнее по этой причине учения самого Иисуса, ибо им стало ведомо Его Воскресение.
Откуда Толстому, или еще кому-либо знать учение самого Иисуса, если ученики его переврали?