В соответсвии с учредит. документами названии компании на русском - ООО "Абс", а на английском "Abc ltd."
Не знаю, кто придумывал такое название на английском, но в Уставе оно такое.
Сейчас компания заключает договоры с иностранными компаниями. Ну и делает точные перевод договора (для банка)
Как нам писать наименование компании?
Если переводить точно, то нужно писать Limited liability company (или LLC). Верно? Мы ведь делаем просто точный перевод.
И печати у нас две есть - одна русском, а другая на английском - с точным переводом (т.е. LLC, а не ltd).
Ltd. мы вообще нигде не используем.
Но не будет ли смущать банк (а у нас будут паспорта сделок) название с аббревиатурой LLC и печать с ней же, ведь в учредит. документах у нас светится ltd. (у банка спрашивать не хотелось бы заранее, т.к. их ответ очевиден. Хотелось бы чем-то оперировать в общении с ним).
И вообще мне не понятно, если мы зарегистрировали в налоговой ООО с наличием наименования на английском (а точнее с аббревиатурой ltd.), означает ли это, что теперь во всех случаях, в которых необходимо использование англ. языка, мы должны использовать именно 'ту аббревиатуру?
Или мы вправе делать обычный точный перевод?
Заранее благодарю за отклик и помощь.

Ответить с цитированием