<p><em>По инициативе Московского отделения Ассоциации Консультантов по подбору
персонала (АКПП) в феврале 2004 года было проведено исследование терминологии,
которая сегодня используется сотрудниками кадровых агентств. </em></p>
<p>Мария Костьева
компания «БЛМ-Консорт» (Москва) <em></em></p>
<p>Цель исследования — выяснить, существует ли устойчивая терминология в области
подбора персонала на российском рынке, и попытаться найти какое-то единообразие
в калейдоскопе слов, обслуживающих нашу профессию. Для получения данных использовался
метод выборочного опроса. </p>
<p>В опросе приняло участие более сорока агентств Москвы и регионов. Среди них
— АНКОР, Coleman Services, «Выбор», «Триолит-Персонал», «Реалит», Slava / IIC
Partners, Russian Connection, «БЛМ-Консорт», «Мэнпауэр», «Метрополис», агентства
из Пскова, Тулы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Барнаула и других городов. </p>
<p>Вот каковы результаты опроса. (Далее в тексте учитывается выбор как варианта
термина, так и вариантов его произношения/написания.) </p>
<p>Выяснилось, что русские слова используются в тех случаях, когда аналог английскому
термину найти достаточно легко, как, например, job description — <strong><em>описание
позиции </em></strong> или <strong><em>должностные обязанности </em></strong>,
interview — <strong><em>собеседование </em></strong>, account — группа по работе
с клиентами, search — <strong><em>поиск </em></strong>, hire — <strong><em>нанять </em></strong>,
job offer — <strong><em>письменное предложение работы </em></strong>, candidate
— <strong><em>кандидат </em></strong>. </p>
<p>Гораздо сложнее ситуация с теми терминами, значение которых очень емко передается
в английском языке одним словом, а в русском такого аналога нет или объяснение
очень громоздко. В данном случае специалисты стремятся к образованию неологизмов
и транслитерации: headhunter — <strong><em>хедхантер </em></strong>, outplacement
— <strong><em>аутплейсмент </em></strong>, outsourcing — <strong><em>аутсорсинг </em></strong>,
account — <strong><em>эккаунт/акаунт </em></strong>, placement — <strong><em>плейсмент </em></strong>,
assessment — <strong><em>ассесмент </em></strong>, researcher — <strong><em>ресечер </em></strong>,
recruiter — <strong><em>рекрутер </em></strong>. Во многих анкетах выбирали
два варианта: и русский, и английский, но часто только английское написание.
Это говорит о недостаточной степени усвоенности заимствования, то есть когда
слово еще не полностью вошло в словарный состав русского языка, понятно не
всем носителям языка, а лишь тем, кто с ним постоянно сталкивается в своей
работе. </p>
<p>Ключевое понятие <strong><em>Executive Search </em></strong> привело респондентов
в замешательство. Судя по ответам, существует, как минимум, семь вариантов
использования этого термина.

Читать всю статью: http://www.klerk.ru/boss?11986