×
Показано с 1 по 3 из 3
  1. AGREEMENT перепутали с CONTRACT. Катострофично?

    Может кто-то подскажет, на сколько это важно.
    Договор, к которому делалось дополнительное соглашение, по английски называется "THE FRAME AGREEMENT ON EQUIPMENT SUPPLIES" и я назвала дополнительное соглашение к нему "AMENDMENT NUMBER ONE
    TO THE FRAME AGREEMENT ON EQUIPMENT SUPPLIES".
    А то, что я получила от переводчика, называется "ADDITIONAL AGREEMENT №1 TO THE FRAME CONTRACT ON EQUIPMENT SUPPLIES".
    Не возникнет ли проблем, что контракт перепутали с соглашением. Сверилась со словарем, вроде бы это синонимы.
    Кроме того, в Соглашении в русском переводе - пункты, а в английском - sections (согласно словарю Яндекс - статьи). Переводчик в дополнительном соглашении везде пункты поставил (items).
    Поделиться с друзьями

  2. Клерк
    Регистрация
    11.06.2010
    Сообщений
    735
    Статья 420. ГК РФ" Понятие договора"
    "1. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей."
    Это если по законодательству РФ. А если импортное право, то затрудняюсь сказать.

  3. N_Y
    Регистрация
    24.11.2006
    Сообщений
    18,123
    не катастрофично

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)