Может кто-то подскажет, на сколько это важно.
Договор, к которому делалось дополнительное соглашение, по английски называется "THE FRAME AGREEMENT ON EQUIPMENT SUPPLIES" и я назвала дополнительное соглашение к нему "AMENDMENT NUMBER ONE
TO THE FRAME AGREEMENT ON EQUIPMENT SUPPLIES".
А то, что я получила от переводчика, называется "ADDITIONAL AGREEMENT №1 TO THE FRAME CONTRACT ON EQUIPMENT SUPPLIES".
Не возникнет ли проблем, что контракт перепутали с соглашением. Сверилась со словарем, вроде бы это синонимы.
Кроме того, в Соглашении в русском переводе - пункты, а в английском - sections (согласно словарю Яндекс - статьи). Переводчик в дополнительном соглашении везде пункты поставил (items).

Ответить с цитированием
