×
Показано с 1 по 21 из 21
  1. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    экспортный ндс - перевод двуязычного контакта?

    Кто-нибудь слышал о том, что нужно переводить на русский язык контракт (и заверять перевод нотарально) даже в том случае, если контракт составлен на двух языках (русском и иностранном)?
    Т.е. русский текст якобы не является переводом английского.
    И в возмещении НДС будет отказано.
    Главный бухгалтер вернулась с лекции...
    Поделиться с друзьями

  2. Клерк
    Регистрация
    26.11.2002
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,148
    Да. У нас такое было. Правда, давно в 2000 или 2001 году. Чтобы ИМНС "дала добро" на возмещение НДС нам пришлось это проделать.
    С уважением, Людмила

  3. Клерк
    Регистрация
    12.12.2002
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    66,413
    А если "сделать вид" что контракта на не русском (или не на русском) нет?
    Best regards, Михаил

  4. Клерк
    Регистрация
    26.11.2002
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,148
    Можно попробовать, конечно, но вряд ли. У нас не получилось.
    С уважением, Людмила

  5. Клерк Аватар для Vlad12
    Регистрация
    22.06.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,610
    Можно попробовать, конечно, но вряд ли. У нас не получилось.
    А если действительно на иноязыке контракта нет, только на русском. Налоговая заставит двойной перевод делать? С русского туда и обратно ?
    "В этом мире нет гарантий, есть только возможности" - Дуглас Макартур

  6. Клерк
    Регистрация
    11.10.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    496
    Цитата Сообщение от Lu_cy
    Т.е. русский текст якобы не является переводом английского....
    Я считаю - маразм лектора. У меня куча договоров - двуязычные, на каждом стоит печать другой стороны,след., они подтверждают перевод.
    Были контракты только на английском языке, так специальные термины все-равно бюро переводов представляли мы.

  7. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158
    Цитата Сообщение от Girine
    Я считаю - маразм лектора. У меня куча договоров - двуязычные, на каждом стоит печать другой стороны,след., они подтверждают перевод.
    Girine
    и НДС возмещали?
    Дело в том, что какая-то маразматическая логика просматривается - например, исходим из предположения, что налоговый орган никаких языков не знает и не верит нам на слово, что мы писали по русски, потом перевели на иностранный язык.
    В итоге имеем документ на нерусском языке - который требует перевода?

    Цитата Сообщение от mvf
    А если "сделать вид" что контракта на не русском (или не на русском) нет?
    не поняла.
    Контракт на таможне.

  8. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158
    Цитата Сообщение от Людик
    Да. У нас такое было. Правда, давно в 2000 или 2001 году. Чтобы ИМНС "дала добро" на возмещение НДС нам пришлось это проделать.
    Вот этого я и боялась.
    Но Вы без суда тогда обошлись?

  9. Клерк
    Регистрация
    26.11.2002
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,148
    Да. У нас ситуация была немножко другая - нам надо было получить от налоговой справку-подтверждение для таможни, что груз нашего производства (выдают те же, что принимают решение о возмещении НДС). Иначе таможня не давала добро на вывоз. А у нас груз на складе и денежки им капают и немалые. Поэтому времени качать права в суде не было. Контракт был на двух языках (английском и русском). Перевод был сделан нашим сотрудником, имеющим языковое образование, но перевод не нотариального переводчика налоговиков не устроил. Есть нотариальные конторы, которые в штате имеют переводчиков для таких дел. Нам все сделали, а мы "мани" (небольшие) заплатили и все. Потом аналогично было с НДС. Если контракт на русском и подписан двумя сторонами - тогда таких заморочек вроде бы не должно быть.
    Последний раз редактировалось Людик; 12.03.2005 в 17:20.
    С уважением, Людмила

  10. Клерк
    Регистрация
    13.02.2005
    Сообщений
    22,822
    Если контракт на двух языках, в контракте написано, что оба экземпляра имеют равную силу, и на обоих экземплярах стоят подписи и печати сторон, нигде такие контракты заверять не нужно. Ибо на самом деле заверять нечего. Это не перевод.

  11. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158
    Цитата Сообщение от BorisG
    Если контракт на двух языках, в контракте написано, что оба экземпляра имеют равную силу, и на обоих экземплярах стоят подписи и печати сторон, нигде такие контракты заверять не нужно. Ибо на самом деле заверять нечего. Это не перевод.
    В каком смысле "не перевод"?
    В том-то и дело, что дело, что нужен перевод.
    Докажете, что столбик текста на непонятном налоговому органу языке является переводом того же текста на русском?


    Цитата Сообщение от Людик
    Если контракт на русском и подписан двумя сторонами - тогда таких заморочек вроде бы не должно быть.
    Больше того, в контракте указано, что русский текст имеет преимущественную силу.
    Но вот к вам же придрались

  12. Клерк Аватар для Vlad12
    Регистрация
    22.06.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,610
    Но вот к вам же придрались
    Не хочет страна свой НДС отдавать.
    "В этом мире нет гарантий, есть только возможности" - Дуглас Макартур

  13. Клерк Аватар для Vlad12
    Регистрация
    22.06.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,610
    Докажете, что столбик текста на непонятном налоговому органу языке является переводом того же текста на русском?
    Это должна доказать одна из последних фраз договора - Договор составлен на двух языках ......
    "В этом мире нет гарантий, есть только возможности" - Дуглас Макартур

  14. Клерк
    Регистрация
    13.02.2005
    Сообщений
    22,822
    Цитата Сообщение от Lu_cy
    Больше того, в контракте указано, что русский текст имеет преимущественную силу.
    Но вот к вам же придрались
    Еще раз, все экземпляры контракта должны иметь равную силу.
    Продолжу фразу, написанную Владом...
    "Договор (контракт) составлен на двух языках"... в ... экземплярах, все экземпляры имеют равную силу.
    PS: Правильно оформляйте документы и уважайте партнеров по бизнесу. Приоритет одного из языков означает неуважение партнера.

  15. Клерк
    Регистрация
    11.10.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    496
    Согласна с BorisG
    У нас контракты имеют внешний вид: на странице слева-английский, справа-русский, написано "составлен на русском и английском языках, оба экземпляры имеют равную силу", стоят 2 печати, 2 подписи инопартнера под каждым вариантом. По-моему - это равносильно контракту на русском языке.
    Людик, вы пишите:
    Перевод был сделан нашим сотрудником, имеющим языковое образование, но перевод не нотариального переводчика налоговиков не устроил
    Это изначально подтверждает, что подписанный контракт был только на ангийском языке, а с переводом своим сотрудником ИМНС может изголяться как может
    Последний раз редактировалось Girine; 12.03.2005 в 20:48.

  16. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158
    Цитата Сообщение от BorisG
    Еще раз, все экземпляры контракта должны иметь равную силу.
    Продолжу фразу, написанную Владом...
    "Договор (контракт) составлен на двух языках"... в ... экземплярах, все экземпляры имеют равную силу.
    PS: Правильно оформляйте документы и уважайте партнеров по бизнесу. Приоритет одного из языков означает неуважение партнера.
    Ндя.
    А нравоучения в форуме - неуважение собеседника.
    Вопросов по равной силе экземпляров контракта - нет.
    Они одинаковые.
    Но каждый из двух экземпляров составлен на двух языках.
    Вопрос - в том, является текст на одном языке переводом с другого.
    А вот по поводу приоритете одного из языков - рекомендую.
    Вы никогда не сталкивались с разночтениями в документах?
    А как, кстати, насчет приоритета одного из законодательств?
    Почему бы не применять оба?
    Уже молчу о том, что "правил оформления" документов не существует. Только обычаи.
    Или требования налоговых и таможенных органов с обеих сторон.
    Нередко ничего общего с правильностью не имеющие.

  17. Клерк
    Регистрация
    26.11.2002
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,148
    Нет, контракт обычный: два столбика -слева английский текст, справа на русском. И речь идет не об уважении партнера, а о том, что налоговая должна иметь подтверждение, что в левой стороне написано все то же самое, что и в правой. И более ничего.
    С уважением, Людмила

  18. Клерк
    Регистрация
    11.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158
    Цитата Сообщение от Girine
    Согласна с BorisG
    У нас контракты имеют внешний вид: на странице слева-английский, справа-русский, написано "составлен на русском и английском языках, оба экземпляры имеют равную силу", стоят 2 печати, 2 подписи инопартнера под каждым вариантом. По-моему - это равносильно контракту на русском языке.
    Людик, вы пишите:
    Перевод был сделан нашим сотрудником, имеющим языковое образование, но перевод не нотариального переводчика налоговиков не устроил
    Это изначально подтверждает, что подписанный контракт был только на ангийском языке, а с переводом своим сотрудником ИМНС может изголяться как может
    Girine
    у нас контракты имеют такой же вид.
    Думаю, что у Людика - тоже.
    Почему бы сотруднику не сделать перевод - у Вас же тоже кто-то переводит?
    По поводу двух экземпляров я уже ответила.
    Количество экземпляров тут не при чем.
    Мы можем и три подписать.
    Что не снимает вопроса о необходимости перевода
    Цитата Сообщение от Vlad12
    Это должна доказать одна из последних фраз договора - Договор составлен на двух языках ......
    Vlad12,
    да, где-то здесь...
    надо подумать.
    Может, еще какую волшебную фразу придумать

  19. Клерк
    Регистрация
    13.02.2005
    Сообщений
    22,822
    Цитата Сообщение от Людик
    ... а о том, что налоговая должна иметь подтверждение, что в левой стороне написано все то же самое, что и в правой. И более ничего.
    В данном случае это не ее дело.
    Подтверждением достоверности обеих вариантов контракта являются подписи и печати сторон. Т.е. стороны понимают толкования положений контракта на каждом языке, и, соответсвенно, подписывают его.
    Если у сторон есть сомнения в правильности вариантов перевода, подписывается только один вариант, и вот только в этом случае требуется нотариально заверенный перевод на требуемый язык.

  20. Клерк
    Регистрация
    13.02.2005
    Сообщений
    22,822
    Цитата Сообщение от Lu_cy
    Вы никогда не сталкивались с разночтениями в документах?
    А как, кстати, насчет приоритета одного из законодательств?
    Сталкивался, и не раз.
    Но... еще раз, если под конкретным контрактом стоит подпись уполномоченных на то лиц, это уже документ, имеющий юридическую силу.

  21. Клерк
    Регистрация
    11.10.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    496
    Людик, прошу прощения, не правильно поняла:
    Цитата Сообщение от Людик
    Перевод был сделан нашим сотрудником, имеющим языковое образование, но перевод не нотариального переводчика налоговиков не устроил.
    Lu_cy
    Действительно, контракты переводит сотрудник фирмы, но это еще до его подписания. В контракте стоит отдельным пунктом "Договор составлен в двух экземплярах русском и английском языках, имеющих одинаковую силу." И подписи той стороны стоят и под русским вариантом, и под английским.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)