<p>Андрей Руденко</p>
<p><B>Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают
свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается
прямо противоположным.
</B> </p>
<p>Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает,
что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию.
“Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, — вспоминает
Хлебников. — Но когда он стал говорить про "сензитивную атрактивность
коннектора", я просто физически не смог это слушать и ушел из зала”. Возможно,
если бы консультант говорил по-русски про “привлекательность докладчика”, ему
бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление. </p>
<p> <strong>Игра слов </strong></p>
<p> В книге “Сила простоты” Джек Траут цитирует исследование компании Better
Communications, составившей перечень “записок из ада” — разговорных фраз
менеджеров компаний, из списка Fortune 500. Одна из фраз звучала так: “Мы применили
концепцию межфункционального опыта”. Эту корпоративную мантру Траут изложил
гораздо проще, отчего она приобрела простой и понятный смысл: “Состоялась беседа
сотрудников из разных отделов”. </p>
<p> Язык российских менеджеров стал своеобразным деловым эсперанто, в котором
наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика
управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались
в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор
“ЭКОПСИ Консалтинг”, утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием
в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При
этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово
mission в одном из значений переводится как “поручение”. Именно поручение достичь
конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как
в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим
набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников. </p>
<p> Более того, злоупотребление английскими словами часто ведет к непониманию.
Самвел Аветисян, директор по маркетингу компании “Тинькофф”, рассказывает,
как недавно ему позвонил представитель рекламного агентства и сказал буквально
следующее: “Мы приаттачили режиссерский тритмент к месседжу”. “Мало того, что
такая фраза просто режет слух, — говорит Аветисян. — Я понятия не
имел, что означает английское слово treatment на жаргоне рекламистов”. Как
оказалось, ему хотели сообщить, что отослали по электронной почте раскадровку
рекламного ролика, изложенную в нескольких предложениях. </p>
<p> Корпоративный сленг — явление распространенное. И если английские слова
и специальные термины употребляются сотрудниками одной компании в общении друг
с другом, в этом нет ничего страшного.
Читать всю статью: http://www.klerk.ru/boss?23047
