При переводе денежных средств за границу банк попросил контракт. Мы его предоставили. Но он ему не понравился: не указано то, не указано сё. Я считаю, что у нас всё указано. Где можно узнать требования к контракту?
При переводе денежных средств за границу банк попросил контракт. Мы его предоставили. Но он ему не понравился: не указано то, не указано сё. Я считаю, что у нас всё указано. Где можно узнать требования к контракту?
Я слишком умная, чтобы делать маленькие ошибки
Цитирую:
"Сама форма договора неверная, отсутствует предмет договора,приложения,не указано,что товар будет поставлен на территории РФ,нет реквизитов сторон,сроков и условий платежа ,условия оплаты,надо разбирать каждый лист,но в таком виде мы его не примем,даже,если-бы банк пропустил,таможня такой договор не примет.Так-же обращаю Ваше внимание на последний лист,где написано,что дог.составлен на русском и французском языке."
Хотя я считаю, что всё там есть. Просто сам вид договора не очень красивый.
Я слишком умная, чтобы делать маленькие ошибки
Подождите-подождите. Это, вообще-то, весьма серьёзно.
Отсутствует предмет договора, сроки и условия оплаты - собственно, вот это и называется договором.
Отсутствие реквизитов сторон - просто нонсенс. Кто подписывает договор, если реквизиты сторон отсутствуют?
Что значит, что Вы считаете, что они там есть, а банк их не видит? Сумма и срок оплаты либо есть, либо нет - и ничего никому казаться не может.
Причём зачему особо, что это не только требования российского ГК, но и того же французского законодательства (с которого, собственно, наш ГК и слизан).
Из реквизитов есть наименование, адрес и рег номера в торговой палате французской фирмы и рег номер нашего ИП. Банковских реквизитов правда нет.
Условия оплаты прописаны, условия поставки прописаны - EXW. Стороны прописаны, конечно! Самого пункта "предмет" нет, но он ясен из первых двух других пунктов текста договора.
Не указано, что товар поставляется на территорию РФ, но и зачем? Если условия поставки "самовывоз".
Договор представили только на русском - правда, но есть и экземпляр на французском - это не проблема.
Я слишком умная, чтобы делать маленькие ошибки
Это действительно существенное условие. Я не готов вдаваться в подробности, но это и есть "красный флажок".
Ну, сложившая практика сводится к тому, что текст на двух языках пишется в два столбца. Допустим и Ваш вариант, но тогда возникают вопросы - например, есть ли в договоре оговорка типа "настоящий договор составлен в n экземплярах, имеющих одинаковую силу"?
Если условия оплаты прописаны по Вашим словам и отсутствуют по словам банка - я что-то продолжаю недоумевать.
По совокупности. EXW - это типа раз. Мне как-то больше попадались CIF, FOB, CIP. С учётом того факта, что не прописана доставка товара на территорию РФ - транзитом везёте в другую страну? Это как бы два.
Отсутствие банковских реквизитов - три. То есть первое и второе уже навевает мысли, а уж третье совсем даёт пищу для размышлений.
Резюмируя - очень похоже на достаточно распространённую схему вывода капитала.
Наше валютное законодательство, скажем так, далеко не идеально и не вполне сразу понятно... У Вас что - первая валютная сделка с буржуями? Потому как такого набора косяков по совокупности тяжело представить, честно говоря.
первая сделка. Сошлись на том с банком, что у нас не хвататет только банковских реквизитов и указание на таможенное оформление в РФ.
Товар самолетом "доставится" силами Перевозчика. Всё остальное в договоре было, они просто не захотели его читать, пока я красным не выделила недостающие по их мнению пункты.
А что плохого в EXW?
Я слишком умная, чтобы делать маленькие ошибки
Ничего не обычного в EXW не вижу.
Я слишком умная, чтобы делать маленькие ошибки
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)